新浪教育

这些神翻译让人笑得神清气爽

新浪教育

关注

    每年四六级考试都是“七成考生喊难,二成考生弃考,一成考生都忘了要考试”。但这些参加考试的七成考生,总会带给我们一些翻译上的惊喜。

的确,四六级的翻译题,一直以来都是戏精的诞生地,让我们见识到了什么叫“机智起来自己都觉得可怕”。果然还是在考场上更容易达到想象力的巅峰啊!我们整合了这两年的经典段子,请大家坐稳扶好,想象力旅程即将开启!

声效派

怦然心动 Make my heart peng peng peng

正解:flipped

莫名的画面感……

请帮我拍张照片 Please give me ka ka ka

正解:Please take a picture for me。

这位同学,你东北滴?

温泉 gulugulu water

正解:hot spring

这样的“温”泉难道不会被煮熟么?

叩头 let your head duang duang duang on the ground

正解:kowtow

其实,英语中“叩头”的表达就来自汉语。

金碧辉煌 big house blingbling

正解:splendid in green and gold

那“观众发出了雷鸣般的掌声”是不是该翻译成All of the people piapiapia?

泰山雄伟壮观 mountain tai is wa oh!

正解:Mount Tai is majestic。

mountain top 就跟着一起来,没有什么阻挡着未来~~~

拼音派

核能 He energy / He power

正解:nuclear energy / nuclear power

Hehe

太空站 Taikong station

正解:space station

请问,这是地铁报站?

小麦 little mai

正解:wheat

小霾?

茶树 cha tree

正解:tea tree

拼音是唯一的解药了。

剑走偏锋派

太湖的面积 the S of the Tai lake

正解:the area of Lake Tai

求阅卷老师的心理阴影S。

企业家 someone like Mayun

正解:entrepreneur

马爸爸迷弟/迷妹上线。

竹子 panda‘s food

正解:bamboo

没毛病!

四大发明 star farming

正解:The Four Great Inventions

无fuck可说,word sing how lay (我的心好累)。

朝拜 visit the god

go to see Guanyin

正解:pilgrimage

中西神仙都来了,看出来了,后者走的是佛系。

化肥 shit

正解:fertilizer

这是一条有味道的翻译。

相交点 banana point

正解:intersection

Pen-Pineapple-Apple-Pen~

直译惊悚派

葬礼 death party

正解:funeral

让大家都起来high?

淡水湖 egg water lake

正解:freshwater lake

似乎看到了一锅煮鸡蛋……

国宝 Chinese baby

正解:national treasure

谁还不是个宝宝咋滴?

鸟的栖息地 bird‘s bedroom

正解:bird‘s habitat

是鸟是人傻傻分不清楚。

新娘 new mother

正解:bride

你是找老婆还是找妈呢?

狩猎 kill animals

正解:hunting

“怎么可以吃兔兔?兔兔那么可爱。你这样太残忍了。”

神话 god story

正解:Mythology

乍一看没毛病啊……

先锋 first crazy

正解:pioneer

反正我是疯了……

枸杞 dog up

正解:Chinese wolfberry / Goji

惊得我摔掉了手里的保温杯。

脑洞大开派

共享单车 ofo / Mobike

正解:shared bikes

共享单车不找你带盐简直天理难容。

皇上 son of sky

正解:Emperor

你咋不上天呢?

普通老百姓 public people like you and me

正解:ordinary people

不不不,我们和你不一样(music~ 我们不一样~)

包裹 my taobaos

正解:express package

淘宝是你家的?

巧妇难为无米之炊 A good human, no rice, no can。

正解:Even a clever housewife cannot cook a meal without rice。

更为地道的译法可以说: One can‘t make bricks without straw。

满句都写着:我是在瞎翻译,You can you up。

机动车 exciting cars

正解:motor vehicle

孩子,你这车是过山车吗?

暴露身份派

馒头 Chinese bread

Momo (山西室友)

正解:steamed bun / Mantou

一个馒头引发的血案。

青海湖 qing hai fu

正解:Qinghai Lake

我也是很hu(fu)qi。

造词派

高铁 tall subway

正解:high-speed train

请问,这位同学早上坐subway去考试的吗?

违章建筑 unlawed building

正解:illegal constructions

你确定有unlawed这个词?

手抖派

世贸组织 WTF

正解:WTO

啊哦,不小心在考试中说出了心声……

看着这么任性(capricious)的翻译,感觉大家要day day up了(study hard),争取下一次的四六级可以给我们带来更多的槽点。

熬过这次四六级的同学也不能完全放松啊,万一还有下次呢。就算这次通过了,还是不能完全放松啊,毕竟还有雅思、托福、GRE在等着你呢。

不过,小编也要在这里“宽慰”一下大家:当初国人常用的long time no see现在不是也已经成为标准英语了吗。说不定如今的一些神翻译在未来也有可能被接受采纳,毕竟高手在民间啊!

加载中...