新浪教育

《我不是药神》向我们展示了“英文之美”

新浪教育

关注

这几天,最热门的话题之一应该就是《我不是药神》这部片子了。

不论是家中有过重症患者的家属,还是健健康康的其他人,看完这部片子之后,都会感叹生命的脆弱和坚强。

就连笑来老师本人,在看完这部片子之后,也发了这样的一条微博:

看完这部电影之后,除了让我们更加珍惜自己和家人的健康之外,我还意外地发现了这部电影的另一个功效:

学习英语

为什么这么说呢?因为这部片子的英文名,恰巧体现了我们学习外语时最重要的一点:不光要学习它的用法,更要有能力感受它的美。

如果要你翻译《我不是药神》这个电影名,你会翻译成什么呢?《I am not the god of medicine》?看看影片海报给出的答案吧。

《Dying To Survive》这是官方给出的翻译:拼死活下去。

想必看过这个海报的同学,很少会注意到电影的英文名吧。Dying to 这个词组本身的意思就是“渴望”,“渴求”的意思,能够表达出那种不顾一切,只为了某个目标而努力的心态。而整部影片的一个主要背景,其实就是围绕着那些癌症患者,为了抓住最后一线存活的希望,而挣扎努力的过程。

再加上这个词组中,本身就有一个Dying(死亡),刚好和后面的Survive(生还)对应,突出了一生一死的两个极端,短短的三个词就体现了这样的冲突,让人能够感受到语言的力量。

很多人在学习英语的时候,会谈到英语的用处和功能,但是很少有人会说:英语真美啊!而只有你真正开始发觉英文的美,以及这个语言背后的文化和思想,你才会对它产生兴趣,并且愿意花时间去研究学习。

中文电影的这些英文名称,就是一个非常好的切入点。比如刚才说的《我不是药神》就被翻译成了《Dying To Survive》,同样的一部片子,两种不同的视角,能够让你感受到语言的魅力。

1、《中国合伙人》

以新东方三驾马车为原型改编的电影《中国合伙人》,它的英文名称也非常不错:

American Dreams in China

这个翻译和《Dying To Survive》有着异曲同工之妙。我们知道很多人都是怀揣着美国梦,踏上了留学之路,因为在我们心里,美国是一个不论种族,不论身份,都可能通过自己的努力获得成功的地方。

而《中国合伙人》这部电影里的三个年轻人,相信在中国也可以实现类似的抱负,刚好他们所从事的工作,也是和留学培训相关的。美国梦,中国梦,让一切有梦想的人,都有机会实现它,也是这部影片给我们带来的意义。

和这个有点类似的还有冯小刚导演的《甲方乙方》,它的英文名字是《The Dream Factory(梦想工厂)》,想必是从电影中“好梦一日游”这个公司的名字得到的启发。

2、《夏洛特烦恼》

看过电影的同学应该知道,开心麻花玩了一个中文的文字游戏,这里的断句不是“夏洛特 | 烦恼”,而应该是“夏洛 | 特烦恼”。而相应的英文名字,则更为简单直接:

Goodbye Mr。 Loser

《再见了,“失败”先生》这个名字,更直接地表达了电影想要表达的情绪。我不喜欢失败,因为这样的生活很烦恼,现在我要正式告诉你,我要和这样的生活状态说“再见”了。

这里有一个搭配大家可以留心一下,那就是Mr。 XXX或者Miss XXX。这是一个典型的身份标签形式的组合,如果你希望用一个词来形容某个人,就可以直接把那个形容词或者名词拿过来,贴到后面来用。

比如汤唯和吴秀波出演的《北京遇上西雅图》,英文名字就是《Finding Mr。 Right》,也就是“寻找如意郎君”的意思。

3、《金陵十三钗》

一个悲壮的故事,配上一个凄美的名字,能够最大程度上唤起观众的共鸣,而这部电影不光在中文的名字上做到了这一点,在英文上也不逊色。

The Flowers Of War

“战争之花”选词优美,战争的残酷不必多言,而在这样恶劣的背景之下,依然能够绽放的花朵才是真正坚毅而美丽的。

《金陵十三钗》原本想要用“The 13 women of Nanjing”作为英文名,虽然保留了原意,而且意思也很明确,但却少了很多美感,相比之下“The Flowers Of War”更能凸显悲凉的意境。

4、《那些年,我们一起追的女孩》

有关青春和爱情的电影,其实最适合拿过来放到情书里,作为一个点睛的金句。比如《那些年,我们一起追的女孩》这部电影,英文名字就很好用:

You Are the Apple of My Eye

这里的Apple of My Eye原意其实是指我们眼睛中黑色的部分,也就是我们的瞳孔,但是更广泛的引申义其实是指“掌上明珠”或者是“心中挚爱”。所以那些年,我们都追过的女孩,自然在我们眼中,就是最珍惜的那个人了。

类似的情况还有很多,比如《非诚勿扰》的英文名是:If You Are The One,《失恋三十三天》的英文名是:Love Is Not Blind,再加上之前给大家介绍的《北京遇上西雅图(Finding Mr。 Right)》,想要知道如何用英语表达爱意的同学,赶快学起来哈!

5、 唐伯虎点秋香

刚才给大家介绍的电影名字,有励志的,有凄美的,有温馨的,有浪漫的。最后再给大家介绍一个“不正经”的英文名,也就是《唐伯虎点秋香》的英文翻译:

Flirting Scholar(撩妹学者)

同样的一个意思,中文表达还扭扭捏捏,结果人家英文大大方方就说出来了,整部电影主线不就是英文名字所表达的“一个才华横溢的才子如何撩妹”吗!

有时候不得不感叹,同样的一个内容,用不同的语言表达出来,给人的感觉会有多么大的不同,就像你站在不同的角度,去观察同一个物体,那么你看到的也会是不同的景象。

相信看过这篇文章之后,下次等你在路过某个电影海报时,一定会多看一眼它的英文名字,看看这个剧组为自己的电影取了什么样的英文名,你觉得是不是非常不错,或者你有更好的想法。

加载中...