新浪教育

I've only come for an hour是什么意思?

新浪教育

关注

《英语语法新思维》的作者张满胜老师,写了一篇文章解析“ I‘ve only come for an hour”。这篇文章讲解了完成时语法,够专业,也够好玩,和大愚哥一样对语法一头雾水的同学一起看看。

(01)

先请大家看下面这句:

a。 I‘ve only come for an hour。

这句话正确吗?若正确,你会怎么理解或翻译呢?下面我提供一些选项,请选择:

A。 这句话错误,因为短暂动词(如come)不能与一段时间(如for an hour)搭配使用。

B。 我来了才一个小时。

C。 我来只用了一小时。

(02)

首先,可以肯定的是,这句英文是正确的,因为它来自权威的牛津词典(Oxford Advanced Learner‘s Dictionary):

这是一位老师发给我的例句。看完这个例句,我就感觉这句话很容易被咱们国人误读。于是我就找来牛津双解词典,看看词典专家会怎么翻译这句话。请看下图:

我们看到,词典专家给出的译文就是上面选项B。但很遗憾,这个译文是错误的!当然,译文C也是错误的。回到上面选项:

A。 这句话错误,因为短暂动词(如come)不能与一段时间(如for an hour)搭配使用。

B。 我来了才一个小时。

C。 我来只用了一小时。

因此,以上选项全错!

(03)中文译文分析

那么,到底该如何理解上面a句呢?下面我就来简要分析一下。

我们先来对比中文译文B和英文a句之间存在什么语义差别。

作为汉语母语人,我对译文B“我来了才一个小时”的理解是:

我人已经在这里待了一小时。也即是说,我一小时之前来这儿的,现在人还在这里。并且,通过“才”来强调,表明我还要继续待下去。

我上面这样理解,大家应该没有异议吧?

据此,若从数学角度来看,B意味着大于或等于一小时,故写成:

B≥1小时

(04)中文译文对应的英文翻译

相应的英文该怎么说呢?应该是:

b。 I‘ve only been here for an hour。

从这句英文我们可以推导出下面三点:

1。 说话人现在已经到这里了。

2。 在说b句时,说话人在这里已经待了1小时。也就是说,1小时已经过去了。

3。 说话人前后总共在这里逗留时间要超过1小时,因为有only强调for an hour。也就是说,这里only虽然在谓语中(have only been),但only修饰对象却是for介词短语。此时的only相当于汉语里“才”,表明还要更多。

(05)英文原句分析(一)

作为与b句比较,现在我们来看a句:

a。 I‘ve only come for an hour。

从这句英文我们可以推导出下面三点:

1。 说话人现在已经到这里了(这点与b句相同)。

2。 在说a句时,说话人在这里待了还不到1小时。也就是说,1小时还没有过去。

3。 说话人前后总共在这里就待1小时,因为有only强调for an hour。也就是说,这里only虽然在谓语中(have only come),但only修饰对象却是for介词短语。此时的only相当于汉语里“就”,表明不要更多。

通过对比,我们发现,a、b两句在2、3两点差别很大(除了only都是修饰for短语之外)。

总之,不论说话人是什么时候到这里的(关于这一点,请继续看下文06详解),a句想要表达的意思是:

我来这儿就只待一小时。

从这句英文推导出的数学关系是:

a<1小时

请比较:

b≥1小时

可见,a、b/B两句之间不存在交集;也就是说,a句英文不等于b句英文,不能表达B句中文意思。

(06)英文原句分析(二)

下面我们继续深入理解a句,从时间角度来考察它的使用语境。为了下文阐述方便,我依据说话人说出a句的时间,把使用语境分为“期初”、“期中”和“期末”。

1。 期初:说话人可能刚刚到,比如7:00到的,7:05说a句,总共待满一小时即8:00就走。

2。 期中:说话人可能已经来这里30分钟了,比如7:00到的,7:30说a句,总共待满一小时即8:00就走。

3。 期末:说话人可能已经来这里55分钟了,比如7:00到的,7:55说a句,总共待满一小时即8:00就走。

对于a句,只要到达时间确定了,那么离开时间就确定了,中间的说话时间是不确定的(因为可能是在不同的时间遇到某个朋友,然后说的这句话)。

我们看到,不论说话时间是在7:05、7:30还是7:55,离开时间8:00点都是在未来的。因此,a句着眼于未来。相比之下,b句是回顾过去。请看以下图解:

对于b句,只要到达时间确定了,那么说话时间就确定了,二者相差就1小时,而离开时间是未知的。

通过两张图表比较,我们可以看出a、b两句差别巨大。可是,词典翻译专家竟然把a句等同于b句,这真有趣……。

(07)英语原句中文翻译解析

以上我把a句的使用语境做了三种时间分类(当然,实际上,说话时间点可以是无数的,只要是在到达时间和离开时间之间),现在我们来看看a句的中文翻译。我上面给出了这个译文:

我来这儿就只待一小时。

应该都能很好地包含了期初、期中或期末等不同的说话时间。

比如,我刚到一个酒吧,刚进门就碰到了一个朋友,他邀请我打麻将,我则告诉他说“我来这儿就只待一小时”。这是期初语境。

再比如,我在酒吧喝酒,差不多快一个小时了,这时一个朋友刚进来,邀请我打麻将,此时我还是可以对他说“我来这儿就只待一小时”,我7点来的,现在快8点了,所以我现在得走了,Goodbye吧。说完你就可以立即起身离开。这是期末语境。

在这两个语境中,你说I‘ve only come for an hour都毫不违和。另外还可以说I’m only here for an hour或I‘m only staying for an hour。当然,一般来说,用在期初语境比较自然。

我这个译文模糊处理了到达时间和说话时间。

我看到有人译成:

我刚到,准备呆一个小时。

大愚哥荐书

张满胜老师新书《英语语法新思维 基础版1-3》已经上市。

打破传统语法书的常规,侧重挖掘语法规则背后的“活思维”,让同学们快速掌握“少而精”的思维规律,了解英语思维的本质。

通过“语法即思维”的全新理念和合理的语法知识编排,作者力图从全新的角度对传统语法规则进行阐述,将全书内容归纳为70个易学易用的知识点,方便同学们学习。

加载中...