新浪教育

金庸仙逝 :《射雕英雄传》是如何被翻译成英文的?

新浪教育

关注

金庸仙逝,享年94岁。我颇为伤感,很多人说,李咏是他们的童年,我没有特别大的感触。因为对我来说,金庸才是。我很多年的暑假,都是在金庸的书里度过。

金庸原名查良镛,1924年出生于浙江海宁,于1940年代后期移居香港,其后以笔名“金庸”著作多部脍炙人口的武侠小说,如《射雕英雄传》、《神雕侠侣》、《倚天屠龙记》、《天龙八部》等。这些作品被连成了一句优美的诗:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

金庸创造的武侠世界成为了几代华人共同的精神家园。感谢他,为我们留下了一个江湖。

翻译金庸之难,是翻译界公认的。

独特的“金庸体”语言,半文半白、夹杂着律诗,四字格和成语典故比比皆是,近似于传统的话本小说,更大的难处在于0翻译文化和意境。

你知道《射雕英雄传》里西毒欧阳峰的大招--“蛤蟆功”怎么翻译吗?

有人给出了答案:magic power of frog,这种恶毒的功夫竟被翻译得如此萌萌哒。

武侠小说里的概念,和中医概念一样,体现了中华文化的博大精深,很难在英文中找到对应的说法,要用英文解释起来,也是相当地费劲啊。

但是,一个瑞典的姑娘就是不信邪,愣是把中国武侠小说的巅峰之作--金庸先生的《射雕英雄传》给全部译成了英语,而且这本书最近已经成功在海外出版面世。

作者的英文名叫 Anna Holmwood,曾在牛津大学学习历史。2005年作为访问学者来过中国,短短两个月的中国之行让她爱上了中国,并给自己起了一个好听的中文名“郝玉青”。

本科时,她在牛津大学读历史,2005年的暑假,她参加了一个来中国游学的项目,两个月游遍中国大江南北,对中国文化产生了浓厚的兴趣。

以至于离开的时候,脑袋里只有一个想法:学中文。

回到牛津后,她选择攻读当代中国研究方向的硕士,开始努力学习汉语,并先后到北京大学、台湾师范大学做交换生,毕业后一直致力于向西方读者引进中国作品的工作。

她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。

而《射雕英雄传》是她迄今为止最难的一次挑战。

此后,郝玉青决定学习汉语。在台北学习时,她和朋友去敦化南路诚品书店,看到一个书架摆放的都是金庸的小说,她买了金庸最长的一本小说《鹿鼎记》。

一开始读《鹿鼎记》十分困难,金庸小说的背景都设在中国古代,小说人物的背景也跨越好几代,但是读下来,竟不知不觉沉迷,深深中了金庸的毒。

六年磨一剑的《射雕英雄传》英译版如今终于面世。

英译《射雕》消息传出后,许多中国读者担心光是书里五花八门的武功招数就会把她打趴下。

郝玉青却说,降龙十八掌、九阴白骨爪等武功招数的名字倒不难翻译,但难点在于,要让招数在英译本里“打”得流畅,读起来不生涩。

翻译时她自己会在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”。

不一定死抠字眼,逐字硬译。一场恶斗,文字描述最好一气呵成,读来才能身临其境,痛呼畅快。

郝玉青译文中,“降龙十八掌”是The 18 palm attacks to defeat dragons,“击败龙的十八掌“。

而九阴白骨爪最突出的形象是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,想想都毛骨悚然。

郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这个阴森的大招翻译Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。

翻译过程中,郝玉青最害怕是译本失去了东方元素。

下面带着大家看看书里的一些亮点:

封面最底部的这行字:“A Chinese Lord of the Rings” Irish Times,这句话的意思是:“中国版的《指环王》”--来自《爱尔兰时报》的评价。

《指环王》系列无论是书籍还是电影,在西方世界的影响很深远,用这样一个比喻,能让外国读者迅速明白此书的地位和价值,比较讨巧。

下面来看几段书里的内容:

China。 The year is 1200。 The Song Empire Has been defeated in the north by invadingJurchen forces。 Pushed further south, the empire is in danger of collapse and Chinese population is furious。 Now it falls to lone patriots trained in the martial arts to save China。

中国。那一年是1200年。宋朝被女真打败,被迫南迁,王朝岌岌可危,民意激愤。身负武艺的爱国义士挑起救国重任。

* Jurchen forces:女真族军队

* furious:adj。 愤怒的

* Now it falls to…:现在,此任降临于…

* lone patriots:独行的爱国志士

Guo Jing’s father was one such hero, killed in defense of his country。 His mother was forced to flee to the edges of the empire, where Guo Jing was brought up fighting with Genghis Khan。 Yang Kang, Guo Jing’s sworn brother since birth, grew up to a different fate among the enemy。

郭靖的父亲郭啸天为保卫国家而死,他的母亲被迫逃往大漠,郭靖在那里长大,并和成吉思汗并肩战斗。杨康,郭靖的义弟,从小认贼作父,两人命运迥然不同。

* defense:n。 保卫

* flee:vi。 逃

* be brought up:被养大

* fight with:跟…一起战斗

* sworn brother:结拜兄弟

Taoist priest Qiu Chuji is famed for his martial prowess and burning patriotism.Enlisting the help of the eccentric band of martial artists known as the Seven Freaks of the South, he must find the two young men and train them in a way befitting the memory of their fathers, to take back China。

全真教道长丘处机,身负武艺又忠于国家。在江南七怪的帮助下,找回郭杨二人。

* Taoist priest:道士

* martial prowess:武功

* burning patriotism:强烈的报国热情

* enlist the help of:谋求…的帮助

* eccentric:古怪的

* the Seven Freaks of the South:江南七怪(翻译的不错!)

* befit:适合于

从这三段,可见译者的翻译功力还是不错的,用词简单,句式又不复杂,寥寥几笔,把背景介绍得很清楚。其实,这样简单地道的英文正是大家需要去模仿的。

除此之外,我们再看看书里面一些人名和武功的翻译,被处理得蛮有趣的:

小说一开始登场的绝顶高手是陈玄风和梅超风,这对人不像人鬼不像鬼的夫妻并称为“黑风双煞”,一直是我童年的梦魇。“陈玄风”被翻成:Hurricane Chen;“梅超风”被译为:Cyclone Mei。

Hurricane是“飓风”的意思,Cyclone是“旋风”。好家伙,气象预报都出来了。

“黑风双煞”的师父是“五绝”之一,号称“东邪”的“黄药师”,在书中被翻译为:The Eastern Heretic Apothecary Huang

刚才的“飓风”、“旋风”翻得挺讨巧,到了师父这儿,又如此直译。Eastern Heretic字面意思是“东方的异教徒”,这是“东邪”的意思?Apothecary的字面意思是“药剂师”。这个在我脑海中不怒自威的形象,被翻得喜感十足。

黄蓉:Lotus Huang (黄莲花)、郭啸天:Skyfury Guo (一怒冲天的画面感满满)、李萍: Lily Li 、杨铁心:Ironheart Yang。

不管怎么样,能够让《射雕英雄传》这部中国武侠巨制摆到国外的书架,让国外读者了解中国的传统武侠文化,郝玉青也算是做了一件功德无量的事情。如果你想自己买来看看,可以在亚马逊网直接搜索:the Legend of Condor Heroes,便可找到。

不容易,为译者点个赞!更要为原作者金庸点赞!

加载中...