新浪教育 外语

愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

中国日报网

关注

《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。

甄嬛甄嬛

1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

周黎明

May the gale that rushes into the blossom

Caress her and ne’er let her be broken

Pauline D Loh:

May brutal breezes battering the blossom

Cherish her fragility and treasure her, unbroken

2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

周黎明:

Win a heart so dear

Till death, keeps near

Pauline D Loh:

To win my beloved’s heart

Until death doth gray-haired part

3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

周黎明:

’Tis better to die with fragrance on a twig

Than be blown into a gust like a fig

Pauline D Loh:

Rather to die fragrant on the branch

Than to be beaten down by north wind gusts

编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”

加载中...