新浪教育 外语

双语:毛泽东诗词《沁园春·雪》(图)

新浪教育

关注
毛泽东诗词《沁园春·雪》毛泽东诗词《沁园春·雪》

沁园春·雪

1936年2月

词/毛泽东  译/黎历

Snow

To the tune of Chin Yuan Chun

February 1936

By Mao Zedong /Tr. By Lily

北国风光,

千里冰封,

万里雪飘。

In a Northern country scene

Expansive land are enclaved by ice

and vast sky is full of whirling snow。

望长城内外,

惟余莽莽,

大河上下,

顿失滔滔。

Lo, in the areas along the Great Wall

Only the immense whiteness is seen

The rushing Yellow River suddenly 

Loses its currents from the start to the end。

山舞银蛇,

原驰蜡象,

欲与天公试比高。

The mountains undulate like silvery snakes are dancing

While the field is so white as if wax elephants are galloping

Vying with the heaven for their own statures。

须晴日,

看红装素裹,

分外妖娆。

Viewing on a sunny day

All are clad in reddish white

Exceptionally enchanting。

江山如此多娇,

引无数英雄竞折腰。

Our land is so enriched by the scenery beauty

leading to the respectful bow of countless heroes。

惜秦皇汉武,

略输文采,

唐宗宋祖,

稍逊风骚。

Unfortunately, the Chin and Han emperors

Were less talented in literary aptitude

While the rulers in Tang and Sung dynasties

Showed less poetic elegance in their writing

一代天骄,

成吉思汗,

只识弯弓射大雕。

Moreover, Genghis Khan, a heavenly pride at his time

Only knew how to shoot eagles with his bending bow

俱往矣,

数风流人物,

还看今朝

O, all of them become the past

When reckoning brilliant heroes

We will include those of nowadays!

本文选自五月的天兰兰的的博客,点击查看原文