新浪教育 外语

美国习惯用语:说曹操 曹操到(图)

新浪教育

关注
说曹操 曹操到说曹操 曹操到

苏明,我们办公室的那女秘书是不是休假去了,好久没看见她? 是啊,她今天回来上班了,瞧,那女秘书不是走过来了吗?真是说到曹操,曹操就到。不过美国历史上没有曹操,但是他们也有相似的说法,他们说:speak of the devil。Speak of就是说到,devil是魔鬼。Speak of the devil的字面意思就是:说到魔鬼。作为一个习惯用语,它的意思也就是中文里所说的“说到曹操,曹操就到”。

下面我们来听一个例句。有几个朋友约好了一起去吃饭,可是其中一个迟迟不到。有一个人等得不耐烦,他说:

例句-1:It's bad manners of John to keep us waiting. He's never on time. Look at the clock. He's already twenty-five minutes late. Shall we go? Oh, speak of the devil, here he is now。

这个人说:John 让我们这么等,真是没有礼貌。他从来都不准时。看看那钟吧,他已经晚了25分钟了。我们要不就走吧?噢,他来了,真是说到曹操,曹操就到。

Speak of the devil在刚才那个例句里是贬义的。但是,实际上speak of the devil褒贬的意思都有。中国人说“说曹操曹操到”并不是说来的人就是曹操,只是一种比喻。也就是说,speak of the devil跟魔鬼没有关系。不过,speak of the devil这个习惯用语的来源却和魔鬼有关。

我知道。Speak of the devil是在18世纪初开始流行的。当时有一种迷信的说法,也就是:speak of the devil and he's sure to appear。如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。对,后来就简化成:speak of the devil。

******

下面我们再来听一个例句。一个人正在滔滔不绝地批评一个政府官员,正在这时候,那个官员出现在电视上。

例句-2:Did you hear what that politician decided to do this time? Every day he seems to make an even worse mistake than the day before. How did he get elected? That's what I want to know. Oh, speak of the devil, there he is on the television。

这个人说:你听说那个政客这次又决定做什么了吗?他好像每天都犯错误,一天比一天更严重。我真想知道他是怎么当选的。噢,他在电视上露面了。真是说到曹操,曹操就到。

有的时候,一个人权力很大,不管他说什么,周围的人都不敢指出其中的问题。所以他们才会犯越来越严重的错误。

******

萧华,你说得一点都没错。有些官员作出不好的决定,可是没人敢提出相反的意见。我认为我们都应该听听别人的意见,对我们的想法提出疑问,这样才能使我们避免差错。

要听得进不同意见,但是必须有人提出不同意见。美国人有一个说法:to play the devil's advocate。To play the devil's advocate是指为了帮助同事或朋友对某个问题考虑得更周到,堵塞漏洞而故意提出不同意见。

提出批评的人有时并不一定同意他自己提出的观点,但是为了引起有关人员的争论,杜绝差错,使计划更完善而故意坚持他的看法。

我来举一个例子。有一个人找到一份工作,他的任务就是对公司制定的每一个新的计划故意挑毛病,目的是使计划更完善。让我们来听听他是怎么说的。

例句-3:So basically my role in the company is to play the devil's advocate to each new proposal before we commit to it. Even if I think the proposal sounds terrific I still have to come up with reasons why it might not work out。

这个人说:我在公司的作用基本上是在公司实施新的建议之前提出不同意见。即使我认为这个建议很好,我也得想出一些理由来说这个建议可能行不通。

Play the devil's advocate这个短语来源于罗马天主教会。罗马天主教会在授予某人圣人称号的时候都要经过审议。以前在审议时总有一个专门提出反面意见的教会官员,故意指出被授称号者的缺点,目的是促使审议人员更慎重地进行讨论。

担任这项工作的教会官员就被称为the devil's advocate。对了,这个说法到了18世纪中期才开始普遍使用。

******

罗马天主教会由专人play the devil's advocate,集思广益,是很明智的做法。可是,如果老百姓家里有人扮演这样的绝色,那就不一定是好事。下面就是一个例子。这是一个丈夫在对妻子发火。

例句-4:Can't you just agree with me for once? Why do you always have to play the devil's advocate? Can't you just support me without trying to tear me apart first. I'm sick of it。

这个丈夫说:你难得一次同意我的意见都不行吗?你为什么总是要唱反调呢?你总是得先把我批评得一钱不值,你不这样作就不能支持我,是吗?我对你这种作法简直讨厌透了。

哎,他的妻子究竟是真的不同意他的意见呢,还是为了他好而故意从反面来考虑一些问题呢。要是是为了他好,他应该领情呀!我也同意。

(沪江英语)

加载中...