新浪教育 外语

英语翻译:“让”都能用“Let”表达吗?

新浪教育

关注

实际上let并不能表达所有中文中“让”的场景。英语中的let做“让”时,是allow somebody todo something的意思,表示“允许”。

再看下面的几个句子怎样译成英语:

1)他把客人让进来;

2)保安不让我进去;

3)老板让我一天干12小时活儿;

4)张先生让你回电话;

5)医生让我卧床休息;

6)她让我在雨里等了两个多小时;

7)请让一让;

8)他比你小,你该让着他点儿。

1)第一句:他把客人让进来的“让”是“请”的意思,所以,我的版本是:He invited the guest in。 或者:He asked the guest in。

2)第二句:可以用let,因为这里就是“不允许”的意思。我的版本是:The guard did not let me in。

3)第三句:如果用let,只能表达我甘受老板剥削,希望每天工作12个小时;这里let你应该把它理解为:迫使,因此,我的版本是:The boss

made me work 12 hours a day。 或者用。。。force me to work。。。

4)第四句:张先生让你回电话,不是“允许(let)”我回电话,而是“叫”、“要求”或“请求”或者“期待”我回电话,所以我的版本:Mr。 Zhang asked/expected me to call him back。

5)第五句:医生对病人的嘱咐,通常用told或者advised,所以我的版本:The doctor told/advised me to stay in bed。

6)第六句:恐怕没有人愿意“允许(let)”对方在雨中等两个小时,所以这里的“让”应该是keep(让我保持。。。);所以我的版本是:She kept me waitingin the rain as long as two hours。

7)第七句:这里“请让一让”就是“Excuse me”。

8)第八句:这里的“让”不是“允许”,而是“迁就”的意思,在英语中,humor这个词作动词就是“迁就、迎合”之义,所以我的版本:He is younger than you。 You ought to humor him a little。

英语词汇使用的准确性是任何语言考试中的第一标准,不同场合应选择不同词汇表达,但中文和英文思维差距的鸿沟使得这一点变得很难做到,希望大家不断看原汁原味的文章,去体会作者的用意,才能逐步改进。

本文选自ddfff-154的博客,点击查看原文

加载中...