新浪教育 外语

干货分享:英语里“七大姑八大姨”怎么称呼?

新浪教育

关注

你是否知道这么一句常见称呼?

“七大姑八大姨……”

你是否又知道这么一句经典唱腔?

“他大舅他二舅都是他舅……”

你是否还知道这么一句经典台词?

“替我照顾好我七舅姥爷,

和他三外甥女……

的前一个丈母娘!”

甲是乙的亲舅的外甥媳妇的弟弟,那甲是乙的什么人?

古代人或是出于封建礼教,要分清各种亲戚关系。伯仲叔季、本家外戚都有不同的尊卑和地位,严格的宗族等级制度让中国人一直对亲戚间的关系“划清界限”。BUT,老外在称呼亲戚时也这么麻烦吗?

NO,一点也不。比如伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,不加区分,全都叫uncle。

等等,那老外都是怎么表达亲属关系的?随华生一同来看看吧:

夫妻关系——

Spouse(夫&妻):husband, 

wife

直系血缘关系——

father, 

mother(父&母)

son, 

daughter(子&女)

brother, 

sister(亲兄弟/姐妹,必须是同父同母)

grandfather, 

grandmother(祖/外祖父&母)

grandson, 

granddaughter(孙/外孙子&女)

great-grandfather, 

great-grandmother(曾祖/外祖父&母)

great-grandson, 

great-granddaughter(曾孙/外孙子&女)

非血缘关系——

stepfather, 

stepmother(继父/母))

stepson, 

stepdaughter(继子/女)

stepbrother, 

stepsister(继兄弟/姐妹)

adopted 

son, adopted daughter(收养子/女)

亲缘关系——

uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)

aunt(姑姑、姨妈、婶婶、舅妈等)

nephew(侄子、外甥等)

niece(侄女、外甥女等)

cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是亲的)

亲家关系——

father-in-law(岳父)

mother-in-law(岳母)

son-in-law(女婿)

daughter-in-law(儿媳)

brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)

sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)

怎么样?是不是比中国人惯用的“七大姑八大姨”要简单多了?但是有一点要特别注意:我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹。但实际上这正确吗?

现在中国以独生子女居多,而实际上所有的独生子女根本不可能有brother或sister。

真的,华生没有和你开玩笑,因为独生子女是父母唯一的一个孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必须是“亲兄弟姐妹”的关系才行。

现实情况是,我们许多所谓的兄弟姐妹是表或堂的关系,比如uncle或aunt的孩子,而这种关系我们应该称之为cousin。只要这一个单词,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你说brother或sister,老外还以为是你的同父同母的亲兄弟姐妹。

所以,今后别再乱用brother和sister这两个词了。

本文选自ddfff-154的博客,点击查看原文

加载中...