新浪教育 外语

这些英语短语背后的故事你一定不知道

新浪教育

关注

对于英语学渣来说,学英语与背单词无异,所有单词都是26个字母的排列组合;而在学霸眼中,每个单词都可以在N种条件下求解,得出不同的含义用法; 但在洞悉世间一切的学神看来,这还远远不够,他们要在你记不住、写不出、用不对时,抖出一段英语表达的来历,让你顿生星星眼,膜拜得不要不要~

什么?你也不知道这些英语表达都是有故事的?美国新闻聚合网站Buzzfeed就扒出了它们的来源,下面就来看看你有没有把它们的由来想歪吧!

1

Blackmail

敲诈勒索

敲诈勒索前需要先发一封黑色的邮件。

学神版传说:Blackmail起源于16世纪的苏格兰高地,mail在当时的 苏格兰语里是“mail”或者“male”,意思相当于rent。而那时的租金是以银币的形式结算的,因此又被称为white money。由于一些高地部落首领向农户收取保护费,这种由威胁缴来的银两便叫做black money。Blackmail因而有了以暴力威胁他人获取钱财之意。到了19世纪,它开始表示以别人的秘密为要挟的敲诈。

例句:The gang knew about his secret past and used it to blackmail him into helping them with the robbery.

这个团伙知道他过去的秘密,并以此胁迫他参与他们的抢劫行动。

2

Cold Feet

胆怯

紧张胆怯一般都手凉,也许歪果仁先凉脚吧!

学神版传说:请不要图样图森破了,好么? 19世纪60年代,德国作家Fritz Reuter在小说里描写了一个玩牌的人,他不想认输就跟牌友们找借口说自己脚冷无法集中精力继续玩下去。从此便有了用“脚凉”形容胆怯的说法。

例句:He was going to ask her to marry him, but he got cold feet and couldn't do it.

他想要跟她求婚,但胆子太小没求成。

3

Get up on the wrong side of the bed

情绪不好

没躺在自己平时睡的那边,起床以后就难受了,严重影响心情。

学神版传说:源于老外的一个迷信,人们相信夜晚会有恶灵与人一起躺在床上,要是早起从恶灵躺过的那边下床,就会恶运上身,一整天都不好了。

例句:Be careful when you talk to the boss. He got up on the wrong side of the bed this morning.

跟老板说话小心点儿。他今天早上气儿不顺。

4

You're fired.

你被炒了。

老板向你开火了,你完了!

学神版传说:丢了工作还炒鱿鱼给你吃,吃货们快快打住吧!这里的fire跟做饭没有关系!而是指老外对揩油矿工的一种惩罚措施,那就是烧掉他们的挖矿工具,这样他们就没法接着干了…… 后来其他一些行业也采用了这种措施,于是便有了be fired的说法。

5

For a song

很便宜

一首歌不值钱。(OS:其实你离答案不远了)

学神版传说:英国文艺复兴时期的大诗人埃德蒙?斯宾塞(Edmund Spenser)曾为英国女王伊丽莎白一世献诗《仙后》(The Faerie Queene)。然而,当时的英国财政大臣却并不买账。当听闻女王要付斯宾塞100镑时,他惊讶得大叫:“What! All this for a song?”这件事儿被老百姓传开了,财政大臣的这个说法因此成了俚语。不过,它后来的意思不是嫌贵,而是表示廉价,因为人们一般只会给街头卖艺人一些零 钱。

例句:I could buy this house for a song, because it's so ugly.

这栋房子我可以很便宜就买下来,因为它真的很难看。

6

Let the cat out of the bag

露馅儿

总之都是要露的,至于露的是猫还是饺子馅儿,只是老外跟我们的习惯不同罢了。

学神版传说:露馅儿是怎么和猫扯上关系的?这个说法源自中世纪的市集,狡诈的商家趁乱把袋子里的猪仔换成了喵星人,不走心的买家拿回去打开口袋,跑出来的竟是一只猫……

例句:Don’t worry. I won’t let the cat out of the bag.

别担心,我不会露馅儿的。

7

Mad as a hatter

疯狂

因为《爱丽丝梦游仙境》里有个“疯帽匠”。

学神版传说:这个短语借着《爱丽丝梦游仙境》中的“疯帽匠”火了一把,它实际上起源于欧洲中世纪,那时制作毡帽需要加入硝酸亚汞,而这种物质对人体有害。天天和有害物质打交道的制帽匠少不了会有些症状,大家会认为他们应该是疯掉了……

例句:He's a nice fellow, but mad as a hatter.

这家伙不错,就是感觉有点儿蛇精病。

8

Not hold a candle to

比不上

连点根蜡你都不配~所以比不上。

学神版传说:这个充满嫌弃味道的短语是这么来的:在电灯泡还没出现的时候,技术工人晚上干活儿时会雇小孩子为他们拿蜡烛照亮。而“不适合拿蜡烛”则表示这个人比不上别人。

例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.

新拍的这部电影不如原版。

9

Full Monty

全部

“蒙蒂”是个大块头!

学神版传说:据说这个习语和一个名叫Montague Burton的裁缝有关,18世纪初 Montague在英国的一个小镇上开了自己的第一家店。在这里,男士们可以买到特别场合所需的礼服、衬衫、领带、鞋袜等全套装备。这一整套就被称为 “Full Monty”,后来被引申表示“全部”“所需要的一切”。

例句:She ordered the full monty: sausages, eggs, chips, and beans.

她点了全套的:香肠,鸡蛋,薯条和豆子。

10

Rule of thumb

凭经验

学渣版歪想:向上竖大拇指表示棒棒的,向下倒竖说明屎定了……

学神版传说:古罗马人将大拇指的第一节作为一个计量单位,大概是1英寸。这个短语引申来表示凭经验估计而不是靠实际计算。

例句:He often works by rule of thumb.

他通常凭经验办事。

本文选自李华说英语的博客,点击查看原文

加载中...