双语:“黄焖jimmy饭”奇葩翻译 满屏套路
之前英大写过一篇BBC报道中国网红的文章,BBC直接将“网红”翻译成“wanghong”,真的real耿直!
再看最近奥运会的“洪荒之力”。这个词最早出现在《花千骨》当中。
在《花千骨》的英文预告片中,将“洪荒之力”翻译成“the evil spirit”。这是根据上下文,意译后的翻译。
《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,贬义色彩的,因此被译为“evil(邪恶的)spirit”。
这和奥运会中傅园慧说的“洪荒之力”大相径庭,不能直接套用。
奥运会傅园慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS将其翻译成“prehistorical powers”,prehistoric表示“史前的”。
翻译追求“信达雅”!在翻译的时候,不能太直白,需要根据上下文意思来做调整。
下面,英大给大家分享一下那些强行翻译而闹出的笑话。。。
1。强行直译
根据发音和字面意思翻译,是英翻中的常见方式。
首先来说一说,根据发音直译。例:chocolate翻译成巧克力,sofa翻译成沙发等。这些单词都已被大家广泛接受。
(1)菜谱直译
最近出现了一种很新潮的菜谱翻译,也是没sei了。。。
黄焖鸡米饭:黄焖jimmy饭
火爆全国,走哪哪儿有的黄焖鸡米饭,最近上了微博热搜,这起源于一条微博:“惊人!楼下开了一家,黄焖jimmy饭!”
英语君:这个PO主太有才了!一定是个翻译达人!!
这个“黄焖jimmy饭”引发大家的菜谱创新翻译!
孜然new row,
黄焖jimmy饭,
皮蛋solo粥,
鸭血fans汤,
京酱rose,
西horse炒鸡蛋,
天jingle不理。。。
这些都是根据发音直译过来的搞笑菜名。真正的翻译当然不是这样滴~
比较准确的翻译如下(仅供参考):
黄焖鸡米饭:Braised chicken rice
皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
西红柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
冰糖雪梨:Rock sugar pear
一般中国传统的菜名翻译都是根据做法来意译滴~
当然,也有一些翻译是真的根据发音直译的,例如好多外国歌手的名字。。。
(2)外国歌手名
①阿黛尔(Adele):阿呆
英国流行歌手
②Lady Gaga:雷帝嘎嘎
美国女歌手、词曲创作者、模特、演员
上面这些中译英,满满都是套路!下面来说一说“中西结合”的翻译。。。看的我一脸懵逼!
2。中西合璧
(1)汉语拼音+英语单词
在日常生活中,我们可以看到很多中西结合的翻译方法,既洋气,又省事,毕竟“中西结合疗效好”嘛!
①超声排号室
下面3种是将英语的意思翻译成中文梗的,这样的方式有这意想不到的奇妙感,大家自行体会。。。。
②NB的人生不需要解释
Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。
直译:剽悍的人生不需要解释!
意译:越解释越SB,不说话最NB。
③让我们二到底
You’re never too old to learn something stupid。
直译:越活越二。
意译:活到老,二到老。
不止我们对英语翻译采用“中西结合”的方式,老外也喜欢用中西结合的理解方式!这一点,他们的汉字纹身(tatoo)最能体现!
当然,中国也有像张璐、姚梦瑶、张京这样强大的女神级“两会”翻译,人家可是“国家级”的!
想要达到她们的英语翻译水平,可不是一朝一夕的事。翻译学习是靠每日一点一滴的积累,当然也需要正确的学习方法。
学习方法是否正确?
老师指点是否到位?
这些都决定了你学习的效率
来源:沪江网校
责任编辑:王淳