新浪教育 外语

“My English is poor”竟然是错的?!

新浪教育

关注

很多国人在跟老外交流时

总习惯性的先说一句:

My English is poor。

实际上,这就属于一种“中式英语”

类似这样的错误还有很多

今天一次性改过来

“我的英语不好”

中式表达:My English is poor。

地道表达:I am not good at English。

p.s。 外国人的眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的体现,而如果你想表达你的英语并不是太好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”

“这个给你”

中式表达: Give you。

地道表达: Here you are。

p.s。 很多人在递东西给别人时都习惯了说“给你(give you)”

这是不折不扣的中式英语!

番茄酱

中式表达:Tomato sauce

地道表达:Ketchup

p.s。 我们日常蘸薯条的是ketchup

ketchup [‘ketʃəp] 番茄酱(粤语地区叫“茄汁”)

tomato sauce 是指大厨们熬汤时用的番茄膏

土豆泥

中式表达:Potato sauce

地道表达:Mashed potato

p.s。 mashed 捣碎的;捣烂的

顾名思义,捣烂的土豆,就是土豆泥啦

“这个用英语怎么说?”

中式表达:How to say it in English?

地道表达:How do you say it in English?

p.s。 How to do sth存在成分残缺,是错误的

只有作为文章的标题时才能用 How to do sth

“我认为我不行”

中式表达:I think I can‘t。

地道表达:I don‘t think I can。

p.s。 像 think/believe 这样表达观点的词

不能按照中式思维说“我认为我不行”

而是应否定前置,即:我不认为我行

这篇文章让你中了几枪?

是不是改正了多年的错误?

来源:口袋英语精选微信公众账号

责任编辑:陈熙

加载中...