天朝美食终于迎来官方英文名 麻辣烫居然这么说
小E前两天被人问道“麻辣烫”的英文怎么说,想了半天也没答上来,感觉自己囧囧的。我大天朝的美食那么多,可是每次想用英语表达都找不到十分合适的说法,于是就出现了“夫妻肺片”被翻译成 Husband and Wife Lung Slices,丈夫和妻子的肺切片,听着就觉得很恐怖啊!
现在不用担心啦,就在前不久,一份历时7年时间完成的官方译写标准文件出现了!它由国家质检总局和国家标准委发布,内容是关于交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。名字就叫《公共服务领域英文译写规范》。
它不仅将许多公共服务领域使用不太恰当的英文译写进行了改善,关于好吃的,更是有了一套官方说法!小E挑了7个比较常见的小吃和大家分享~
1。 火锅 Hot pot
首当其冲的就是冬天大家特别爱吃的火锅啦!像羊蝎子火锅、麻辣火锅、寿喜锅……美味滋补又暖胃!
2。 麻辣烫 Spicy Hot Pot
麻辣烫也算是国民小吃之一了!价格实惠亲民,味道又很鲜美!麻辣烫的官方标准英文翻译“Spicy Hot Pot”,是辣版的火锅啦!你记住了吗?
烧烤可是小E最爱的美食之一啦!默默地咽一口口水……而官方给了烧烤两种说法:Barbecue (直接在火上烤)和 Grill(在平底锅里烤)。
而“Barbecue“是指相对温度适中,慢慢熏烤食物的过程。花的时间比较久,主要用于烤牛排、烤猪肋排、烤全鸡这样的大块肉身上。而用平底锅烤的说法更常用的是“Pan-Fried“。
4。 拉面 Lamian Noodles
拉面可以说不仅仅是中国的传统美食,更是一门技术活!看看师傅这熟练的手法!啧啧啧~这样的面条口感好,有劲道,难怪好多老外对拉面赞不绝口!而拉面的英文“Lamian Noodles”,这不就是拉面的拼音吗?也太容易记住了!
其实在国外,大家用得更多的是“Ramen“,所以当你说”Lamian Noodles“别人听不懂时,不防试试”Ramen“!
5。 馄饨 Huntun/Wonton
有多少人和小E一样以为馄饨的念法是 “hundun”……然而它的正确读法是“huntun”。其实老外对馄饨并不陌生,只要看到包成这样的
↓↓↓
不管是带汤还是油炸,老外们都会亲切的叫一声 “Wonton“。也有不少老外会直接称呼它为”Dumpling“,估计在他们看来饺子和馄饨没什么区别吧。
6。 月饼 Moon Cake
作为一大节日美食,月饼的翻译也是十分通俗易懂——“Moon Cake” 月亮蛋糕,是不是很容易就记住啦?
白酒的英文“Liqour and Spirits”直接翻译过来就是“烈酒与灵魂”。大家可能会疑惑,烈酒怎么和灵魂扯上关系了?其实在这里“Liqour”和“Spirits”都是烈酒的意思,用来形容度数超高的中国白酒再适合不过了!
不过,说到白酒,其实可以直接跟老外说“Baijiu“或者说”Chinese White Liquor“,中国的酒文化已经逐渐渗透到世界各个角落啦!
七种美食的说法大家都学会了吗?以后和老外分享中国美食的时候就可以派上用场啦!
来源: EF英孚教育青少儿英语微信公众账号
责任编辑:陈熙