记住:"I don't buy it" 不是 "我才不买呢"
新浪教育
想要表达“我不买”,可以用“ I‘m not buying it ”或 “I won’t take it” 那么,日常生活中“ I don‘t buy it。”是什么意思呢?除了一本正经地用“I don’t believe that”表达“我不相信”, 还有以下地道用法。
-01-
I don‘t buy it。
我才不信呢!
或是 “I don‘t buy your story”(我不相信你这一套);商品交易的过程本身是基于信任的基础 ,buy 在俚语中有“相信”的意思
I don‘t buy your story 。 You’ve said that over a million times。
我才不信你这一套, 你已经说过无数遍了。
-02-
That‘s a likely story!
这不像是真实发生的,像故事;编的吧! 谁信呢?
How he rose from the dead? That‘s a likely story!
他是怎么死而复生的?编的吧!
-03-
Don‘t tell me!
相当于“Tell me another。”(别扯了)。字面意思是“不要告诉我!说了我也不会信”
- This product has magical function。
- Don‘t tell me!
-这个产品有神奇的功效。
-鬼才相信呢!
-04-
It can‘t be true。
我不相信,这不可能是真的
- They have divorced。
- It can‘t be true。
-他们已经离婚了。
-我不相信,这不可能是真的
-05-
It‘s too good to be true。
too。。。to 结构: 太。。。以至于不能。。。 ; 太好了以至于不能相信是真的:哪有这等好事? 你也信?
A: Mary and Tom are going to get married this month。
B: It‘s too good to be true。
A:Mary 和 Tom 这个月要结婚了。
B:有这么好的事?简直不敢相信。
-06-
I know better than that。
我比你还清楚,我还不至于蠢到相信那个鬼话
07-
nonsense / bullshit / holy crap
瞎扯淡, 假的,我不信!(简直是废话~)语气较粗鲁,注意场合使用
That‘s totally bullshit!
这简直是在胡扯!我才不信呢!
其他相关表达:Come off it。(别逗了);I must be hearing things。(我没听错吧!)
来源:每日学英语微信公众账号
责任编辑:陈熙