新浪教育 外语

双语:亚洲物价最高城市排行榜

爱语吧

关注

经济学人智库评出的全球物价最高城市中,有17个亚太城市进入前50强,除了新加坡第5次蝉联全球物价最高城市外,香港排名第四,首尔第六,悉尼第十。上海、深圳分列第21和23。

Singapore has been ranked the world’s most expensive city for a fifth straight year as the cost of living in many major Asian cities continues to march higher. Singapore, an island city state of 5.6m people, is 16 percent more expensive to live in than New York, according to an Economist Intelligence Unit survey which compares the price of over 150 items in 133 cities around the world.

随着亚洲许多主要城市的生活成本持续升高,新加坡连续第5年被评为全球物价最高的城市。经济学人智库(EIU)的一项调查显示,作为一个拥有560万人口的城市岛国,新加坡的生活成本比纽约高16%。EIU对全球各地133个城市中逾150种商品的价格进行了比较。

Singapore reflects a regional trend, with Asian hubs now making up many of the world’s most expensive cities,” said EIU’s Roxana Slavcheva.

EIU的罗克珊娜.斯拉夫切娃(Roxana Slavcheva)表示:“新加坡反映了一种地区趋势,亚洲的许多中心城市如今进入了世界最昂贵城市之列。”

Seventeen cities from the Asia Pacific region are ranked in the 50 most expensive cities, with Hong Kong placed fourth, Seoul sixth and Sydney tenth. Shanghai, at 21, and Shenzhen, 23, are China’s most expensive cities though the report noted that the cost of living in China remained stable. New Zealand’s Wellington and Auckland share 24th place.

来自亚太的17个城市进入了全球最昂贵城市前50强,其中香港排名第四,首尔排名第六,悉尼排名第十。上海排名第21,深圳排名第23,它们是中国内地物价最昂贵的城市,但报告指出,中国的生活成本保持稳定。新西兰的惠灵顿和奥克兰并列排名第24。

“The competition between Asian hubs like Singapore, Hong Kong and Seoul on the one hand and European destinations such as Paris, Zurich and Oslo on the other will be one to watch over the next survey cycle as well,” Ms Slavcheva said. A stronger euro lifted several Western European cities up the rankings, with Paris climbing five places to join Zurich in second place and Oslo entering the top five.

“新加坡、香港和首尔等亚洲中心与巴黎、苏黎世和奥斯陆等欧洲目的地之间的竞争,也将成为下一个调查周期的看点,”斯拉夫切娃说。欧元走强使几个西欧城市的排名上升,巴黎前进5位,与苏黎世并列第二,奥斯陆进入前五。

Among those moving down in the rankings was New York, which fell four places to thirteenth on the back of a weaker dollar. Low inflation in Japan saw Tokyo and Osaka move out of the top ten, to share eleventh place. Still, South Asian cities are among the cheapest 30 in the world, “and continue to offer the best value for money in the region”, EIU said.

排名下滑的城市包括纽约:在美元走软的背景下,纽约跌了4位,跌至第13。在日本低通胀率的影响下,东京和大阪的排名跌出前十,并列第11。不过,南亚城市仍属于世界上物价最便宜的30个城市之列,“并且仍是亚洲地区最物美价廉的城市”,EIU说。

加载中...