新浪教育 外语

趣味学习:这些好背的英语单词请给我来一打

新浪教育

关注

radar译为“雷达”、neon light译为“霓虹灯”、logic译为“逻辑”。。。。。。

小E每次听见这些神级音译都会十分崇拜翻译者!它们表意精准又趣味无穷,让小E咋舌不已。

那么,还有哪些让人印象深刻的音译词呢?

gene

基因

首先,小E要为这个翻译点赞。gene可以理解为构成人体的基础因子。“基因”同时满足了意译和音译。可不愧是“信达雅”的满分力作!

humor

幽默

“幽默”这个词在中国的古文里可是“安静”的意思呢!但是自从林语堂先生将humor翻译成幽默之后,它已经变成了形容有趣可笑而意味深长的专属词啦。

simmons

席梦思

哈哈,相信大家都get到这个单词的点了吧!软绵绵的席梦思原来是音译过来的。在床席上做个好梦,光是听一听就很想让人躺下睡一觉!

talk show

脱口秀

“Ellenshow”、“Conan show”、“脱口秀大会”、“今晚80后”。。。。。。 主持人和嘉宾们都是不看稿子,用非常口语化的方式跟大家聊天。“脱口秀”三个字也是无论在发音还是含义方面都翻译得非常到位呢~

vitamin

维他命

这个单词有“维他命”和“维生素”两种翻译,而无论哪一种都非常准确地表达了“维持人体生命所需元素”的意思。小朋友们要记得每天都要补充vitamin哦!

lace

蕾丝

几乎每个女孩家里都有装饰着优雅别致的蕾丝的小物件吧?蕾丝本身就是从国外传入中国的,因此这个单词也是从英文音译过来。“蕾”和“丝”无论拆开还是放在一起都是满满的少女心呀~

bungee

蹦极

作为一种极限运动,bungee包含着“一跃而下到极限”的运动精神。想想“蹦极”这个翻译的构成,是不是就觉得这个单词浑然天成了呢?

感受到语言的魅力了没?!

番外搞笑篇

red delicious apple蛇果

作为进口水果,red delicious apple一开始被称为“红地厘蛇果”(这么直白真的好吗)。但是时间一久,人们就开始亲(lan)切(duo)地称它为“蛇果”咯~

来源: EF英孚教育青少儿英语 微信公众账号

责任编辑:陈熙

加载中...