新浪教育 外语

Go Dutch居然不是“去荷兰”?那是什么意思?

新浪教育

关注

小E今天和一位美国友人一起吃午餐,午餐交谈非常愉快。而后小E就准备掏出钱包结请客买单。

这时候美国友人对小E说:You are so kind。 But I prefer to go Dutch。

听得小E一头雾水,这个点儿怎么突然说起去荷兰???一想不对啊,Dutch是荷兰语的意思,也不是荷兰啊!友人看到小E一脸茫然的样子,给小E解释了一下,原来是小E理解错了。

有一些词加上了国家的名字之后,意思就大变不同了

to go Dutch

×:去荷兰

√:AA制

没错!to go Dutch就是大家常用的AA制说法啦。来个例句感受下:

Sally said she wouldn’t let her friend pay for the meal。 She prefers to go Dutch。

a Mexican standoff

×:墨西哥式冷漠

√:分歧

这是一个用来表达“不同意见”的短语,常用于商业谈判。如:There seems to be a Mexican standoff in the talks。

It’s all Greek to me。

×:对我来说就是希腊

√:一无所知

It‘s all Greek to me。有一种“看天书”的感觉。举个栗子:

I tried to watch a TV show about physics last night, but I gave up。 It’s all Greek to me。

有些词的前面冠以了某种颜色,往往就是特指一个品种。比如最典型的红茶black tea。那么除了black tea以外,还有哪些因为加上了颜色就变“第二副面孔”了呢?

red-handed

×:红色的手

√:抓个现行

red-handed用于你正好当场抓某人个现行的意思。譬如,

The policeman caught the thief red-handed。

green thumb

×:绿色手指

√:园艺能手

想要夸爷爷把花园打扮得真美?用一句You have a green thumb吧!

white elephant

×:白色大象

√:无用的东西

white elephant指的是那些又贵又不好用的东西。小E就问你们第一时间想到了什么?(抬头看图)

red tape

×:红色缎带

√:繁文缛节

如果你觉得只看中文不太好理解,那么看看英文翻译‘a set of rules which stop progress’。是不是通俗易懂了呢?来个例句感受一下:You would not believe the red tape involved in getting the required permits。

还有些词分开你都认识,可是合在一起就会变成完全不同的含义——

busboy

×公汽售票员

√:餐馆勤杂工

在餐厅的前厅、后厨我们都能看到busboy小哥哥的身影哦~

busybody

×:大忙人

√:爱管闲事的人

凑在一起悉悉索索。哪里有gossip,哪里就有我们的busybody!

看完了这些词,是不是发现“你以为的只是你以为”?英语当中有很多用法也许未必有什么特殊的原因,但是久而久之被人们使用多了便习惯成自然。作为英语的学习者,我们也要多学习这样的用法,让自己更接近native speaker哦~

来源:EF英孚教育青少儿英语微信公众账号

责任编辑:陈熙

加载中...