新浪教育 外语

屋漏偏逢连夜雨 “倒霉”用英语怎么说?

新浪教育

关注

坏运气到了,

倒霉的事情接二连三?

中文里常说

“最近有点儿背”

“倒霉”

用英语怎么说呢?

1。 go through a bad/difficult/rough/sticky patch

经历困难时期/倒霉时期

I‘m sorry。 I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds。

很抱歉,那是我的人生低谷,吃药吃的有点多。

Meds abbr。 medicines 医药

例:Did you take your Meds?

你吃药了吗?

2。 Just my luck!

真倒霉!

我们都知道英语单词luck所表达的意思是“运气”。所以看到It was just my luck。很容易就会理解为“那是我的运气”。

但实际上它正确的意思为“我一向的坏运气,霉运”。

例:

They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

在我到那的5分钟前他们卖掉了最后一张票——真倒霉!

3。 Everything but the locusts

倒霉到家了,就差没闹蝗灾了

Locust [‘ləʊkəst]是蝗虫,所以这个短语的意思就是:除了没闹蝗灾,什么都有了;可见还真不是什么好事儿啊。估计这个短语是辛勤劳动的农民伯伯发明的。因为啊,他们辛辛苦苦的种庄稼,这一年到头就怕闹蝗灾了。要是真是如此,那可是“pour water into a sieve(竹篮打水一场空啊)”。

例:

Oh, I‘ve had everything but the locusts。

哎,今天真是倒霉到家了。

4。 It‘s not my/his。。。day。

表示“今天真不吉利”。

如:

It‘s just not my day: the car wouldn’t start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle。

我今天真不顺当,先是车打不着火,接着会议迟到,更糟的是把脚崴了。

5。 It never rains, but it pours。

照字面意思:不是微微细雨,而是大雨倾盆。

也就是说:坏事接二连三的降临 (The bad thing come in succession。) 这与咱们所谓的‘祸不单行’或‘屋漏偏逢连夜雨,船破又逢对头风’意思相似。

今天的表达都学会了吗?

坏日子都会过去的,

而那过去的,

终会成为亲切的怀恋

来源:每日学英语微信公众账号

责任编辑:陈熙

加载中...