在英文中shanghai有可能不是“上海” 那是什么意思?
大家了解英文谚语吗?
比如以下几个:
Do in Rome as Romans Do——入乡随俗
It‘s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辞而别
meet one‘s Waterloo——一败涂地
……
它们有个共同点,
都是由地名引申而来~
那么问题来了——
你知道“上海”引申出来的“shanghai”,
不是地名,却是个动词吗?
举个例子,
“We are shanghaied”
并不是在说“俺们以前是上海的”…
《Bojack horseman》里这句台词:
牛津词典中,shanghai 的解释是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do。
坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。
这个词是怎么来的呢?上海作为著名的港口城市,早些年从欧洲来这里做生意的人很多,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗到船上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied(我们被骗了)!
这种抓壮丁的行径始于英国皇家海军,海军缺船员,而老百姓又不愿当兵。咋整?硬抢!因此,最早shanghai 就是“抓壮丁做船员”。to shanghai someone 的意思是说强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,后来演变成用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的方法让某人做事。
再回到马男那句:I got a wedding to shanghai。 指的是“我要抢婚”,也就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京也“躺枪”了…在英语里,南京又称Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布,在英语里被称为nankeen。
这种未经漂染的粗糙布料,在殖民时代的澳大利亚非常流行。这种颜色吸引了博物馆学者的目光,他们认为用这种颜色来描述某些鸟类的色泽是最好不过的选择。
于是这些博物馆学者绑架了“nankeen”这个词汇,把它用于与南京这个城市完全风马牛不相及的事物,创造出了诸如the nankeen night heron(一种夜鹭)、the nankeen kestrel(一种红隼)这类词汇。
含义南辕北辙的“奇葩”词语:
cancer
这个词有两个意思,大家可能相对比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。表示巨蟹座的时候,首字母要大写。
moonlight
看到这个词我们的第一反应是“月光”,其实它还有另一个和月光毫无关系的意思——兼职。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver。
他是一个工程师,还兼职当优步司机。
husband
最为熟知的意思是“丈夫”,另外还有一个意思是——节约利用。
to use something very carefully and make sure that you do not waste it。
非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。
Many families have to husband their cash because of economic crisis。
由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。
这么说该给老公买的是不是就可以省下钱来不用买了?咦嘻嘻~
来源:每日学英语微信公众账号
责任编辑:陈熙