新浪教育 外语

记住:“Take home”不一定是“带回家”

新浪教育

关注

小编最近在刷公开课(英文版),突然发现讲课的老师很喜欢用“Take home”,比如讲完一个观点之后,她就会说一句“You should take it home。”

大家都知道take home基本的意思就是“带回家”,

比如朋友送你小礼物了,

他们会告诉你

“Take these souvenirs home with you。

(把这些纪念品带回家。)”

但是这里把“观点带回家”是不是有些奇怪呢?

发现take home有这样的意思:

to take a thought, idea, or concept away from a meeting or conference

吸收/记住会议上的想法、观点等。

这里老师想表达的其实是“记住这一点。”

关于这个表达咱们再来举个例子:

Take this idea home with you—diversify your investments。

记住这一点,投资要多元化。

引申:

1。 这个表达其实还有一个意思:

挣钱,即earn as a salary or wage。

举个例子:

How much does your wife take home after taxes and other deductions?

扣除税收和其他费用后,你的妻子每月挣多少钱?

2。 看到“挣钱”,小伙伴是不是想起了另一个类似的表达呢?

bring home the bacon“挣钱;谋生”

比如:

My wife brings home the bacon, while I watch the kids。

我老婆挣钱,我照顾孩子。

今天的表达你学会了吗?

来源:口袋英语精选微信公众账号

责任编辑:陈熙

加载中...