新浪教育 外语

记住:skin game不是“皮肤游戏” 真的意思差远了

新浪教育

关注

我们都知道“skin”,

是我们的“皮肤”,

英语中也有很多与之相关的习语。

今天,小编就总结了一些,

一起学习一下吧~

1。 skin game

千万不要简单地理解为

“皮肤游戏”,

它常表示,

通过任何不诚实的方式来进行赌博。

这种说法在19世纪中期

美国内战期间就开始流行了。

比如说,

几个人打扑克牌,

而负责安排这次牌局的人却做了手脚,

以致那些玩牌的人根本不可能赢钱。

所以这个短语的实际意思是

骗局;骗人的把戏

Be careful。 It must be a skin game。

小心点,这绝对是个骗局。

2。 by the skin of one’s teeth

这个短语出自《圣经·乔布记》。

饱受折磨的乔布说:

“My bones cleave to my skin and to my flesh,

and I have escaped by the skin of my teeth。

(我的骨头紧贴皮肉,

我以牙皮之差逃脱了。)”

但我们都知道牙齿没有皮;

假如有的话,也不难想象一定很薄。

所以,这个短语的实际意思是“涉险逃生;好不容易才”,

常和escape连用。

It’s hard to imagine that how he managed to escape by the skin of his teeth in such situation。

很难想象在那样的情况,他是如何涉险逃生的。

3。 get under one’s skin

这个短语可不是

“在某人皮肤之下”,

实际意思是“困扰;使恼火

They got under her skin by talking about her weight。

他们讨论她的体重,这让她很恼火。

4。 have a thick skin

不要直译为“皮很厚”哦,

它的实际意思是

对。。。不敏感

Tom has a thick skin for what people say to him。

Tom对别人对自己说的话,很不敏感。

来源:每日学英语微信公众账号

责任编辑:陈熙

加载中...