1996年英译汉真题详析(二)

新东方教育在线
72-This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
结构分析:
这是一个多重复合句。This trend began是主谓结构的主句,during the Second World War是介词短语作状语修饰主句,when several governments came to the conclusion是定语从句修饰the Second World War, that the specific demands cannot be foreseen是名词conclusion的同位语从句,而that a government wants to make是修饰the specific demands的定语从句,of its scientific establishment是修饰make的状语,in detail是修饰foreseen的状语。
句子切分:
This trend began during the Second World War,/ when several governments came to the conclusion / that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment) cannot generally be foreseen in detail.
词义推敲:
①This trend译成“这种趋势”是可以接受的,因为this是指示代词,可以直接翻译,但如果按前面句子的意思补充成“这种可怕的趋势”当然是更好的做法。(参见1995年第71题关于the target及2003年第63题关于this study的解释)
②when引导定语从句注意:when引导定语从句不能与引导时间状语从句相混淆,当然也不能译成“当…的时候”。when引导定语从句时前面一般有表示时间的名词作先行词,如果是过去时,when译成“其时”、“当时”、“在那个时候”,如果是将来时,则译成“到时”、“届时”,有时候还可以译成“然后”、“随后”。
请看下面的例子:
The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital.
女王将于四月访问小镇,到时(或届时)她要主持这家新医院的开业仪式。
I expect to be there no longer than two days, when I shall return.
我预计至多在那儿呆两天,随后我就回来。
题中when前面的先行词是the Second World War,因为句子里用的是过去时,when因此翻译成“当时”或“那时”。(参见2001年第73题关于when的解释)
③came to the conclusion得出了这样的结论
④that引导同位语从句,与名词conclusion是同位关系。
注意:英语中that引导同位语从句与that引导定语从句很容易混淆,现在我们来看一看它们的区别:
a.同位语从句与先行词是相等的关系,定语从句与先行词是修饰的关系。请比较:b. He heard the news that his team had won.(the news=his team had won, that引导同位语从句)
他听到他们队获胜的消息。
It is a question that needs very careful consideration.(that从句修饰名词question,所以是定语从句)
这是一个需要认真考虑的问题。
b.在同位语从句中,that只是一个连词,不充当从句的任何成分;而在定语从句中,that必须充当句子的一个成分(主语、宾语等等)。请对比:
The fact that the prisoner was guilty was plain to everybody.(that不充当句子的任何成分,所以引导同位语从句)
这个犯人有罪的事实大家都很清楚。
The news that appeared in the paper this morning was well received.(that充当从句的主语,所以引导定语从句)
今天早晨报纸上刊登的消息引起了很大的反响。
c.充当定语从句先行词的名词是无限的,而充当同位语从句先行词的名词是有限的
一些表示概括意义的抽象名词:assumption, fact, idea, news, belief, message, proposal, proposition, evidence, proof, possibility, suggestion, feeling等。例如:
Obviously there was little probability that they would succeed, but they didn't mind.(同位语从句)
很显然,他们成功的可能性极小,但是他们不在意。
I have a feeling that our team is going to win.(同位语从句)
我有一种感觉,那就是我们的球队将取胜。
We'll be there tomorrow on the assumption that it doesn't rain.(同位语从句)
假如不下雨,我们明天就去那里。
同位语从句的翻译
同位语从句的翻译与定语从句的翻译很相似,如果同位语从句较简单,一般采用合译,that不用翻译出来;如果较为复杂,则采取拆译,这时that经常译成“即”、“那就是”之类的词,或使用冒号、破折号之类的标点;有时则根据具体的用词译成状语从句。(三种情况均可参见上面的举例)
题中that引导的同位语从句要么用冒号来表示,要么译成“那就是”。
⑤that a government wants to make of...在这个定语从句中,由于有a government作从句主语,that只能在从句中作宾语。
注意:关于that在定语从句中作宾语(参见1994年第72题关于that在定语从句中作主语和1997年第71题关于that在定语从句中的省略):that引导定语从句、同时在从句中做宾语是英译汉的一个重要考点,我们不要以为that不作从句主语就可以放松警惕,动词后面缺少宾语往往会使整个句子无法理解或改变句子的意思。请看这样一个例子:
A report that he stole was ultimately sent to the police.
这是一个歧义句。如果把that从句理解为定语从句,that就是关系代词,充当从句谓语动词stole的宾语,整个句子应该译成:他偷来的一份报告最终送到了警察局。如果把that从句理解为同位语从句,that则是一个连词,不充当任何句子成分,而stole为不及动词,整个句子应该译为:关于他进行偷窃的一份报告最终送到了警察局。因此,定语从句that a government wants to make of...实际上等于说a government wants to make specific demands of..., make demands of...是个动词短语,意为“对…提要求”。整个从句可译为:一个政府想要对…提出的具体要求。
⑥scientific establishment科研机构
注意:establishment在四级考试大纲中就已经提供了“机构”的解释,考研大纲里依然有“机构”这个词义,但知道这一用法的人并不多。这说明有些单词没有我们想像的那么简单,作为考研考生应该明白这一点并且寻找解决问题的办法。事实上,我们可以从英语喜欢用抽象表达,而汉语喜欢用具体表达这一特点找到突破口,首先确定这个词不能理解成抽象的“建立”,然后观察文章中是否提供了线索,结果我们可以在这个句子后面找到treat the scientific establishment as a resource or machine(把科学establishment看作是一种资源或者一台机器),而“科学资源”或者“科学机器”是可以让我们联想到“科研机构”的。(参见1999年第72题关于intellectual discipline的解释)
⑦cannot be foreseen直译“无法被预见”,将被动变主动表达更自然:“无法预见”。
⑧in detail惯用法,意为“详细地”。例如:
explore a topic in some detail较详细地探讨一个题目
work out a plan in great detail极具体地制订计划
the news in detail新闻的详细内容
整句试译:
这种趋势始于二次世界大战期间,当时一些政府得出了这样的结论:一个政府想要对其科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的。
检查核对:代词 名词 动词 修饰语 从句 惯用法 逻辑性 完整性 通顺